Abonnez-vous à Universalis pour 1 euro

Judéo-espagnol

  • Nom masculin singulier

Définition

Employé comme adjectif

  1. relatif aux israélites d'Espagne

Employé comme nom

  1. dialecte propre aux israélites espagnols
  2. israélite d'Espagne

"judéo-espagnol" dans l'encyclopédie

  • SÉFARADE

    • Écrit par Gérard NAHON
    • 8 278 mots
    • 1 média

    Comme les communautés ashkénazes, les communautés séfarades sont frappées par l'holocauste hitlérien dans leurs centres les plus authentiques, en Bulgarie et en Grèce surtout (la déportation des Juifs de Salonique a fait disparaître le foyer du parler judéo-espagnol). Aujourd'hui, les communautés nord-africaines ont pratiquement disparu et les groupements séfarades de la diaspora se trouvent en France et aux États-Unis ; près de 60 p.

  • GELMAN JUAN (1930-2014)

    • Écrit par Bernard SESÉ
    • 3 749 mots

    Le recueil Dibaxu (1994) est écrit en judéo-espagnol. La poésie de Juan Gelman est marquée du signe de la douleur et de la mémoire. « L’amour, la révolution, l’automne, la mort, l’enfance et la poésie », tels étaient ses thèmes de prédilection. À partir de 1956, il a publié trente livres : entre autres, Gotán y otras cuestiones (1956-1962), Los poemas de Sidney West (1962-1971), De palabra : poesía III (1973-1989), Valer la pena (2001), Hoy (2013)… Plusieurs ont été traduits en français.

  • CANETTI ELIAS (1905-1994)

    • Écrit par Jacques LE RIDER
    • 13 328 mots
    • 1 média

    Coupé de sa première langue maternelle, le judéo-espagnol, Canetti voulut apprendre à parler, à écrire et à vivre en allemand, la langue préférée de sa mère : « C'est à Lausanne, sous l'influence de ma mère, que je naquis à la langue allemande », écrit-il dans son autobiographie ; « Dans les douleurs qui précédèrent cette deuxième naissance, je conçus la passion qui devait m'unir à l'une et à l'autre, je veux dire à la langue et à ma mère.

  • ESPAGNE (Arts et culture) La langue

    • Écrit par Bernard POTTIER
    • 29 181 mots
    • 2 médias

    C'est alors aussi que les Juifs essaiment dans tout le bassin méditerranéen et que se crée le judéo-espagnol, qui conserve de nombreux traits de la langue du xvie siècle. De la langue classique à la langue contemporaine Pendant les grands siècles de la littérature espagnole (xvie et xviie), la langue se développe, s'enrichit et se fixe en partie.

  • BIBLE Les traductions

    • Écrit par André PAUL
    • 17 240 mots

    ), en judéo-espagnol ou ladino (xiiie-xviiie s.), en yiddish (xiiie-xve s.). L'une des caractéristiques constantes des traductions de la Bible, c'est d'être parfois et même souvent fragmentaires. Cela tient à des raisons diverses : d'abord, aux besoins, obligatoirement sélectifs, du culte (ainsi, récemment, une Bible catholique dite liturgique, avec une traduction et un découpage particuliers, a été élaborée conformément aux dispositions officielles du IIe concile du Vatican) ; ensuite, au souci d'éduquer les couches populaires auxquelles on ne livre qu'un choix de prières ou de récits, adaptés dans la langue ou le dialecte du lieu ; enfin, à l'étalement dans le temps de l'énorme chantier que constitue une traduction complète de la Bible.

Recherche alphabétique

Le Dictionnaire Cordial comporte plus de 120 000 entrées. Il reconnaît les formes fléchies (féminin, pluriel, conjugaison des verbes). Les noms propres ne sont pas pris en compte.