Abonnez-vous à Universalis pour 1 euro

Retraduire

  • Verbe à l'infinitif

Définition

  1. traduire de nouveau
  2. traduire en partant d'une traduction

"retraduire" dans l'encyclopédie

  • BUFALINO GESUALDO (1920-1996)

    • Écrit par Maurice DARMON
    • 4 245 mots

    Écrivain de Sicile, né à Comiso, Gesualdo Bufalino se dégagea dès la fin de son adolescence des inévitables influences postcarducciennes et du provincialisme insulaire grâce à la passion éprouvée pour le cinéma français de l'immédiat avant-guerre – Clair, Duvivier ou Renoir – et pour la traduction d'œuvres françaises et latines – ainsi les Fleurs du mal, qu'il avoue s'être d'abord amusé à retraduire en français, à partir de ses livres scolaires.

  • CONCHE MARCEL (1922-2022)

    • Écrit par Philippe GRANAROLO
    • 5 449 mots
    • 1 média

    En 2002, il a traduit et commenté le Tao Te King de Lao-Tseu : deux ans auparavant, il avait décidé d’apprendre les idéogrammes chinois afin de retraduire le texte et de ne pas être prisonnier des traductions antérieures. Pareil apprentissage à l’âge de quatre-vingts ans n’est pas banal et en dit long sur le personnage ! Pour ce qui est du second ensemble, on retiendra La mort et la pensée (1973), Présence de la nature (2001), Le Sens de la philosophie (1999), et ce qui est peut-être son opus majeur, Orientation philosophique, publié pour la première fois en 1974.

  • DUMAS MARLENE (1953- )

    • Écrit par Erik VERHAGEN
    • 5 700 mots
    • 1 média

    N'hésitant pas à ce titre à stigmatiser un milieu de l'art phallocentrique et machiste (Defining in the Negative, 1988 ; Strong Works, 1990), elle ambitionne de manière plus générale de retraduire toute une série de clichés et de stéréotypes qui touchent à la différenciation sexuelle et ethnique en s'appuyant sur des compositions graphiques et picturales (ses sources sont quasi exclusivement photographiques) souvent « crues », « primitives » et « expressionnistes ».

  • L'ÉCHIQUIER (J.-P. Toussaint) Fiche de lecture

    • Écrit par Dominique VIART
    • 6 230 mots

    Les cases du « je » Pourquoi donc placer tout cela sous le signe du jeu d’échecs, au point de fournir en quatrième de couverture une image d’échiquier ? Un carrelage en damiers noirs et blancs dans la cour de l’école fréquentée autrefois, le titre – Échecs – d’un premier manuscrit demeuré inédit, le projet de retraduire la nouvelle de Stefan Zweig intitulée Le Joueur d’Échecs (1943), le souvenir d’avoir intensément pratiqué ce jeu, voilà qui constitue un fil directeur pour relier ces fragments de mémoire et de journal intime.

  • CAJÉTAN TOMMASO DE VIO dit (1469-1534)

    • Écrit par Bruno PINCHARD
    • 6 788 mots

    Alors qu'on songeait à lui comme successeur possible à Clément VII, il se retire à Gaète et décide de retraduire la Bible avec l'aide de savants juifs et d'en tenter sur cette base un nouveau commentaire littéral. Cette entreprise, qui va bien au-delà de la simple correction de la Vulgate — laquelle sera recommandée au concile de Trente — et qui s'efforce de répondre à Érasme sur son propre terrain, sera condamnée par l'Université de Paris.

Recherche alphabétique

Le Dictionnaire Cordial comporte plus de 120 000 entrées. Il reconnaît les formes fléchies (féminin, pluriel, conjugaison des verbes). Les noms propres ne sont pas pris en compte.