ORTESE ANNA MARIA (1914-1998)
Bibliographie
Œuvres traduites en français
L'Iguane, trad. J. N. Schifano, Gallimard, Paris, 1988 ; Le Murmure de Paris, trad. C. Schmitt et V. Orlandi, Terrain vague-Losfeld, Paris, 1989, trad. C. Schmitt, Mille et Une Nuits, Paris, 1999 ; Le Train russe, trad. M. Manca, ibid. ; De veille et de sommeil, trad. L. Bonalumi, Gallimard, 1990 ; La Lune sur le mur, trad. B. Simeone, Verdier, Lagrasse, 1990 ; Les Beaux Jours, trad. M. Manca, Terrain vague-Losfeld, 1991 ; La mer ne baigne pas Naples, trad. L. Bonalumi, Gallimard, 1993 ; La Douleur du chardonneret, trad. L. Bonalumi, ibid., 1997 ; Le Chapeau à plumes, trad. C. Schmitt, Losfeld, 1997 ; Là où le temps est un autre, ibid., 1997 ; Corps céleste, trad. C. Schmitt, Actes Sud, 2000 ; L'Infante ensevelie, trad. M. Pozzoli, ibid., 2000 ; Le Silence de Milan, trad. C. Schmitt, ibid., 2001 ; Le Monaciello de Naples, suivi de Le Phantasme, trad. C. Schmitt, ibid., 2003 ; Alonso et les visionnaires, trad. L. Bonalumi, Gallimard, 2005.
Études
M. Farnetti, Anna Maria Ortese, Mondadori, Milan, 1998
G. Fiori, Anna Marie Ortese o Dell'indipendenza poetica, Bollati Boringhieri, Turin, 2002.
La suite de cet article est accessible aux abonnés
- Des contenus variés, complets et fiables
- Accessible sur tous les écrans
- Pas de publicité
Déjà abonné ? Se connecter
Écrit par
- Gilles QUINSAT : écrivain
Classification
Autres références
-
ITALIE - Langue et littérature
- Écrit par Dominique FERNANDEZ , Angélique LEVI , Davide LUGLIO et Jean-Paul MANGANARO
- 28 412 mots
- 20 médias
...L’isola di Arturo (1957), La storia (1974), Aracoeli (1982), produit une écriture où se mêlent à des degrés divers le réalisme et l’imaginaire ; Anna Maria Ortese, dont l’écriture baroque et visionnaire donne vie à des personnages où l’humain se mêle à l’animal, comme en témoignent les romans ...