BERLIN ALEXANDERPLATZ, Alfred Döblin Fiche de lecture
Un roman de la ville
Berlin Alexanderplatz est publié sept ans après l'Ulysse (1922) de James Joyce (1822-1941), et quatre ans après Manhattan Transfer (1925) de John Dos Passos (1896-1970). Lors de sa parution en Allemagne, il a été fréquemment comparé à ces œuvres, tenues pour des piliers du roman moderne. Döblin a reconnu qu'il avait découvert Joyce une fois qu'il avait écrit le quart de son propre livre, mais il a toujours rejeté l'idée qu'il ait pu être influencé par le romancier irlandais. En ce qui concerne l'écrivain américain Dos Passos, dont semble le rapprocher la technique du « collage », aucune preuve n'existe qu'il ait lu son roman avant les années 1930.
Force est de constater que ses procédés littéraires, en dehors du monologue intérieur, sont très différents de ceux qu'utilisent Joyce et Dos Passos. Döblin se revendique non seulement auteur omniscient, mais aussi narrateur souverain, dénué de toute impartialité, intervenant directement et subjectivement dans son récit. Surtout, il se veut le constructeur d'une œuvre qu'il appelle « épique ». Par là, il refuse le type de roman fondé traditionnellement sur l'intrigue, l'action, la psychologie. Il préconise une narration libérée de tous dogmes, pour aboutir à une composition polyphonique.
Berlin Alexanderplatz n'est pas un roman social, et moins encore un roman populiste, bien que les bas-fonds interlopes y soient fortement présents. C'est une parabole. Ce qui explique pourquoi Döblin a recours, à travers de nombreux leitmotivs, aux mythes antiques et bibliques. Cette parabole censée se dérouler dans un présent daté avec précision est transcendée par l'histoire mythique de la collectivité humaine, par sa lutte éternelle entre le Bien et le Mal. La destinée individuelle de Biberkopf retrouve symboliquement, devant les exigences de « l'être collectif », le sort de l'humanité commune tel qu'il a été illustré par les grands mythes : l'orgueil, la faute, la reconnaissance de la culpabilité et son expiation, le sacrifice de soi et l'humilité consentie.
L'originalité de Berlin Alexanderplatz, particulièrement dans la littérature allemande, est que la ville ne forme plus, comme dans le roman du xixe siècle, un simple décor. La métropole moderne vit, bouge, respire. Pour traduire cette existence, Döblin se sert de collages : il reproduit des extraits de publicités, d'articles de journaux, d'affiches, de statistiques. Il jongle également avec tous les langages possibles qui la traversent, des rengaines aux chants militaires, des discours politiques à l'argot de la pègre et au yiddish. En intégrant tous ces éléments dans son récit, il donne au personnage de Biberkopf, à travers ses mésaventures qui ne sont finalement que des anecdotes, l'ampleur d'un héros épique.
Deux adaptations de Berlin Alexanderplatz ont été tentées : celle de Phil Jutri en 1931, puis celle de R. W. Fassbinder pour la télévision en 1980.
La suite de cet article est accessible aux abonnés
- Des contenus variés, complets et fiables
- Accessible sur tous les écrans
- Pas de publicité
Déjà abonné ? Se connecter
Écrit par
- Lionel RICHARD : professeur honoraire des Universités
Classification
Autres références
-
DÖBLIN ALFRED (1878-1957)
- Écrit par Lionel RICHARD
- 2 020 mots
- 1 média
En 1929, son roman Berlin Alexanderplatz lui procure une audience accrue. Du 8 septembre au 11 octobre, il est donné en feuilleton dans l'un des quotidiens les plus réputés, le Frankfurter Zeitung. Fin octobre, il paraît en volume aux éditions Fischer. Adapté au cinéma, dans une réalisation... -
NOVEMBRE 1918 et BERLIN ALEXANDERPLATZ (A. Döblin)
- Écrit par Nicole BARY
- 1 050 mots
Le nom d'Alfred Döblin (1878-1957) évoque spontanément son roman Berlin Alexanderplatz(1929), dont il faut saluer la nouvelle traduction fort réussie qu'en donne Olivier Le Lay (Gallimard, Paris, 2009). Tout comme il convient de saluer l'heureuse initiative des éditions Agone qui viennent de...