ÉTYMOLOGIE
L'étymologie des langues romanes
Les langues romanes, du fait que la souche commune (le latin) en est bien connue, constituèrent, dès le début de ces études, un domaine d'application privilégié. Des progrès méthodologiques continus s'y marquèrent jusque vers 1920. Considérant d'abord presque exclusivement la souche latine, les étymologistes étendirent leurs investigations aux types de mots dits onomatopéiques (craquer, etc.) ; ils recoururent à la notion (empruntée aux dialectologues) de « contamination » (refuser, expliqué par refutare + recusare) ; ils commencèrent à dresser un inventaire des souches germaniques ; certains tentèrent, dans les cas insolubles, de remonter à un vocabulaire pré-latin. Ils empruntaient, sur ce dernier terrain, des méthodes habituelles, aujourd'hui encore, à d'autres étymologistes, pour qui la langue mère reste comme telle inconnue (ainsi les chercheurs travaillant, à partir du latin ou du sanscrit, sur l'« indo-européen ») : les lois phonétiques permettent d'induire un certain nombre de traits originaux que l'on rassemble pour en former un mot supposé, dont le caractère hypothétique est signalé dans l'écriture par un astérisque (par exemple *cala, souche de mots comme chalet ; *barra, de barre, baraque, embarras, etc.). On ne peut nier que cette pratique ne se soit pas exagérément répandue et que, jusqu'à nos jours, les formes « à astérisque » n'aient représenté une trop fréquente solution de facilité. Elles ont permis en particulier aux romanistes, à mesure que les recherches s'approfondissaient, de suppléer à tout un vocabulaire latin populaire ou tardif non enregistré par les textes : l'existence d'un tel vocabulaire ne fait pas de doute, mais l'image que l'on en reconstitue ainsi est des plus sujettes à caution.
L'importance même des découvertes dues à la phonétique historique n'était pas sans nuire à leurs effets. La recherche étymologique se concentrait sur la forme, négligeait le sens et laissait hors de considération la chose désignée. Meyer-Lübke, dont le Romanisches etymologisches Wörterbuch, paru en 1911 (et déjà un peu vieilli à cette date), clôt cette période, se contente de signaler les mutations sémantiques les plus considérables, mais ne les intègre pas à sa recherche ; il enseigne que cuisse vient de coxa, ce qui est une certitude formelle ; mais il ne s'attache pas au fait que ces mots n'ont pas le même sens et se réfèrent à des parties différentes du corps.
La suite de cet article est accessible aux abonnés
- Des contenus variés, complets et fiables
- Accessible sur tous les écrans
- Pas de publicité
Déjà abonné ? Se connecter
Écrit par
- Paul ZUMTHOR : ancien professeur aux universités d'Amsterdam, de Paris-VII, de Montréal
Classification
Autres références
-
BOPP FRANZ (1791-1867)
- Écrit par Louis-Jean CALVET
- 536 mots
Né à Mayence, Franz Bopp étudie à Paris de 1812 à 1816 (le persan, l'arabe, l'hébreu, le sanskrit), puis à Londres de 1816 à 1820. Il est le fondateur de la méthode comparative en linguistique. Son ouvrage, Le Système de conjugaison du sanscrit comparé avec celui des langues...
-
DOLET ÉTIENNE (1509-1546)
- Écrit par Jean-Yves POUILLOUX
- 480 mots
Après avoir fait à Paris des humanités classiques très soignées, Étienne Dolet entreprend le traditionnel tour des universités européennes, notamment à Padoue, qui est l'un des centres les plus réputés de l'humanisme italien avec une forte coloration épicurienne. Après un passage...
-
FOUS LITTÉRAIRES
- Écrit par Jean-Jacques LECERCLE
- 5 635 mots
...bien là où Saussure les trouve, même si personne ne les y a placées. Le fou littéraire ne fait que systématiser ce que le philosophe fait aussi. Ainsi l' étymologie pratiquée par Brisset rappelle étrangement l'étymologie philosophique, qui était monnaie courante avant l'apparition de l'étymologie scientifique... -
GRAMMAIRES (HISTOIRE DES) - Grammaire et langage dans l'Inde ancienne
- Écrit par Pierre-Sylvain FILLIOZAT
- 3 019 mots
L'étymologie est illustrée par un auteur ancien de date incertaine (antérieure au iie s. av. J.-C.), Yāska, dont le Nirukta est un commentaire étymologique sur une sorte de lexique de mots védiques appelé Nighaṇṭu. L'introduction de cet ouvrage est le plus ancien texte sanskrit définissant... - Afficher les 7 références