MESCHONNIC HENRI (1932-2009)
Linguiste, traducteur et poète français. Né à Paris, Henri Meschonnic suit des études de lettres avant d'enseigner à l'université de Lille (1963-1968) puis à Paris-VIII (1969-1997). La linguistique, l'exercice de la poésie et celui de la traduction constituent pour lui les trois dimensions d'une même réflexion sur le langage, auxquelles on pourrait ajouter une quatrième, à savoir un ardent besoin de polémiquer (notamment contre Derrida et la phénoménologie, contre André du Bouchet et ses traductions de Celan, plus tard contre « le langage Heidegger » et ses liens supposés avec le national-socialisme). Il construit ainsi une œuvre volontairement en porte-à-faux, notamment sur son versant stylistique et linguistique. Bien loin d'épouser la vulgate structuraliste qui a cours alors qu'il commence à publier, il crée, en se référant notamment à W. von Humboldt, F. de Saussure, et aux formalistes russes, d'autres paramètres plus à même de saisir la singularité d'une œuvre littéraire. Au structuralisme, il oppose alors ce qu'il appellera par la suite une « anthropologie historique du langage », qui vise à recontextualiser le texte. Pour ce faire, il s'appuie notamment sur la notion de rythme, auquel il donne une définition aussi étendue que possible et dont il fait le marqueur d'une subjectivation, un indice textuel où se donnent à lire les rapports entre langage, histoire et société. Cette réflexion s'élaborera tout au long des cinq volumes intitulés Pour la poétique (1970-1978), que prolongeront Critique du rythme (1982), Politique du rythme, politique du sujet (1995). Henri Meschonnic a par ailleurs traduit de nombreux textes bibliques. Commencée avec Les Cinq Rouleaux (1970), cette vaste entreprise se poursuivra au cours des années 2000 avec Gloire (traduction des Psaumes, 2001), Au commencement (traduction de la Genèse, 2002), Et il a appelé (traduction du Lévitique, 2003), Dans le désert (traduction des Nombres, 2008). Pareil travail de traduction lui permet de donner forme sensible à un élément clé de son travail, la non-distinction entre vers et prose, le rythme, comme mis en musique par le recours à l'espacement à l'intérieur du texte, apparaissant comme le véritable sujet du poème. Claude Régy a porté à la scène deux de ses traductions (Paroles du sage, 1995 ; Comme un chant de David, 2005). Parallèlement, Henri Meschonnic a publié de nombreux recueils de poèmes (Dédicaces proverbes, 1972 ; Légendaire chaque jour, 1979 ; Nous le passage, 1990 ; Et la terre coule, 2006 ; De monde en monde, 2009), avec en contrepoint Célébration de la poésie (2001), un ouvrage violemment polémique dans lequel l'auteur reprochait à une bonne partie des poètes français – de Yves Bonnefoy à Michel Deguy, de Philippe Jaccottet à Jacques Roubaud – d'avoir dévoyé l'héritage mallarméen et transformé l'exercice de la poésie en un rituel vide de sens.
La suite de cet article est accessible aux abonnés
- Des contenus variés, complets et fiables
- Accessible sur tous les écrans
- Pas de publicité
Déjà abonné ? Se connecter
Écrit par
- Encyclopædia Universalis : services rédactionnels de l'Encyclopædia Universalis
Classification
Autres références
-
RYTHME
- Écrit par Pierre SAUVANET
- 1 490 mots
« Ce mot rythme ne m'est pas clair, écrit Paul Valéry dans ses Cahiers. Je ne l'emploie jamais. Ne s'agissant pas de faire une définition de chose, il faudrait regarder quelques phénomènes les plus simples, de ceux qui font venir le mot rythme ; les regarder de près ; isoler et nommer quelques...
-
TRADUCTION
- Écrit par Jacqueline GUILLEMIN-FLESCHER
- 3 792 mots
- 1 média
...actuellement, à souligner la nécessité de lier la théorie de la traduction à une théorie du langage : c'est le cas de George Steiner dans After Babel, d' Henri Meschonnic dans Pour la poétique II, de Louis Kelly dans The True Interpreter, de Peter Newmark dans Aspects of Translation et d'Antoine Berman...