MILLE & UNE NUITS LES
« Les Mille et Une Nuits », œuvre universelle
C'est un Français, Antoine Galland (1646-1715), qui révèle Les Nuits à l'Occident où leur succès ne devait plus se démentir. Partout, les traductions sont entreprises, complètes ou partielles : françaises de Galland (1704-1717), Mardrus (1899-1904), Khawam (1987), Bencheikh et Miquel (1991) ; anglaises de Lane (1841), Burton (1885), Payne (1889), Haddawy (1990) ; allemandes de Henning (1899), Littmann (1928) ; danoises de Rasmussen (1824), Oestrup (1928) ; espagnole de Cansinos Assens (1960) ; italienne de Gabrieli (1958) ; russe de Salier (1936)... Belle infidèle ou savante, chacune reflète une époque et interprète un mirage de siècle en siècle poursuivi. La littérature, l'opéra, la chorégraphie, le cinéma, les arts plastiques s'en inspirent. Elle est au cœur du Temps perdu de Proust, et les surréalistes la déposent sur les rayons de leur bibliothèque idéale. « Le caractère des Mille et Une Nuits, écrit Goethe, est de n'avoir aucun but moral et, par suite, de ne pas ramener l'homme sur lui-même, mais de le transporter par-delà le cercle du moi dans le domaine de la liberté absolue. » C'est une façon d'être au monde qui ne cesse d'attirer l'imagination, non sans danger d'ailleurs pour une culture arabe soumise à de grossières simplifications, qui ne sont pas toujours innocentes. Mais la poésie de l'œuvre surgit toujours à temps pour préserver la qualité de notre émerveillement et donner un sens à notre adhésion. Jorge Luis Borges l'exprime fort bien. Les Mille et Une Nuits font maintenant l'objet d'analyses qui mettent à jour leurs structures profondes et font livrer à ce texte d'une prodigieuse fécondité ses véritables richesses.
La suite de cet article est accessible aux abonnés
- Des contenus variés, complets et fiables
- Accessible sur tous les écrans
- Pas de publicité
Déjà abonné ? Se connecter
Écrit par
- Jamel Eddine BENCHEIKH : professeur à l'université de Paris-IV
Classification
Autres références
-
LES MILLE ET UNE NUITS (anonyme) - Fiche de lecture
- Écrit par Florence BRAUNSTEIN
- 965 mots
Les contes arabes anonymes connus sous le titre des Mille et Une Nuits (Alf layla wa layla) forment un ensemble des plus composites. À partir du noyau premier, d'origine persane (avec des emprunts indiens), traduit en arabe au viiie siècle, le texte s'est ramifié en s'adjoignant de nouvelles...
-
CONTE
- Écrit par Bernadette BRICOUT
- 5 814 mots
- 2 médias
...en place une société conteuse où divers personnages exercent tout à tour la fonction enviée de narrateur (Le Décaméron, L'Heptaméron). Dans Les Mille et Une Nuits, cette structure en abyme se reproduit à l'infini comme dans les poupées gigognes. Tzvetan Todorov a mis en évidence ce procédé d'... -
DEUX ANS, HUIT MOIS ET VINGT-HUIT NUITS (S. Rushdie) - Fiche de lecture
- Écrit par Catherine PESSO-MIQUEL
- 1 034 mots
Publié au Royaume-Uni en septembre 2015, Deux ans, huit mois et vingt-huit nuits (traduit de l’anglais par Gérard Meudal, Actes Sud, 2016) est le dixième roman de Salman Rushdie. Son intrigue peut être perçue comme une version pour adultes de Luka et le feu de la vie, son second conte pour enfants....
-
EXOTISME
- Écrit par Mario PRAZ
- 3 485 mots
- 4 médias
...l'exotisme ne va pas en général au-delà du nom des personnages dans les romans à sujet prétendument oriental, souvent à clef ; mais la divulgation des Mille et Une Nuits en France et en Angleterre au commencement du xviiie siècle favorisa l'essor d'un nouveau genre de contes orientaux et de fables d'un... -
MAGHREB - Littératures maghrébines
- Écrit par Jamel Eddine BENCHEIKH , Christiane CHAULET ACHOUR et André MANDOUZE
- 14 200 mots
- 3 médias
...ce désir de partage et de dialogue avec un pan de mémoire prestigieux et actif peut être donné en observant l’espace de création qu’est le recueil des Mille et Une Nuits. En 2005 et 2006, la Bibliothèque de la Pléiade publiait une traduction nouvelle de Jamel Eddine Bencheikh (en collaboration avec André...