MILLE & UNE NUITS LES
Bibliographie
Éditions et ouvrages en arabeDe Būlāq, 2 vol., 1835
W. H. Macnaghten, 4 vol., Calcutta, 1839-1842
M. Habicht & H. Fleischer, 12 vol., Breslau, 1824-1843
Le Caire, 2 vol., 1911
Dār al-‘Awda, 2 vol., Beyrouth, 1979
M. Mahdi, 2 vol., Leyde, 1984. M. G. al-Musawi, Alf layla wa layla fī Nazariyyat al-adab al-anklīsī, 1704-1910, Bagdad, 2e éd. 1990
S. al-Qalamawi, Alf layla wa layla, Le Caire, 1959
'A. al-‘Uqabi, Dīwān alf layla wa layla, Bagdad, 1980
numéro spécial de Al-Turāth al-sha‘biyya, Bagdad, 1989. TraductionsContes des Mille et Une Nuits, trad. A. Galland, 3 vol., rééd. Paris, 1988 ; Le Livre des Mille et Une Nuits, trad. J. C. Mardrus, 3 vol., Paris, 1955, rééd. 1993 ; Les Mille et Une Nuits, trad. A. Guerne, 6 vol., Paris, 1966 ; Les Mille et Une Nuits, contes choisis, éd. J. E. Bencheikh et A. Miquel, 2 vol., Paris, 1991. Essais M. Abdel-Halim, Antoine Galland, sa vie et son œuvre, Paris, 1964
Abul Naga, Le Docteur Mardrus, traducteur des « Mille et Une Nuits », thèse, Paris, 1969
J. E. Bencheikh, Les Mille et Une Nuits, ou la Parole prisonnière, Gallimard, Paris, 1988
J. E. Bencheikh, C. Brémond & A. Miquel, Mille et Un Contes de la nuit, Gallimard, Paris, 1991
V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux Arabes, 10 t., Lièges, 1892-1907 (t. IV)
M. L. Dufrenoy, L'Orient romanesque en France, 1704-1789, 2 vol., Montréal, 1946-1947
N. Élisséef, Thèmes et motifs des « Mille et Une Nuits », Beyrouth, 1949
M. L. Gerhardt, The Art of Story Telling. A Literary Study of the Thousand and One Nights, Leyde, 1963
G. E. von Grunebaum, Medieval Islam, 1946 (Islam médiéval, trad. O. Mayot, Paris, 1962 (chap. IX)
Index Islamicus, 3 vol., Cambridge (G.-B.), 1961-1967
E. Littmann, « Alf layla wa-layla », in Encyclopédie de l'Islam, t. I, Paris-Leyde, 2e éd. 1960
G. MAY, Les Mille et Une Nuits d'Antoine Galland, P.U.F., Paris, 1986
A. Miquel, Un conte des Mille et Une Nuits, ‘Ajīb et Gharīb, Flammarion, Paris, 1977 ; Sept Contes des Mille et Une Nuits, Sindbad, Paris, 1981 ; Les Dames de Bagdad, Desjonquères, Paris, 1991
É. Montet, Le Conte dans l'Orient musulman, Paris-Genève, 1930
W. Walter, Tausendundeine Nacht, Munich-Zurich, 1987.
La suite de cet article est accessible aux abonnés
- Des contenus variés, complets et fiables
- Accessible sur tous les écrans
- Pas de publicité
Déjà abonné ? Se connecter
Écrit par
- Jamel Eddine BENCHEIKH : professeur à l'université de Paris-IV
Classification
Autres références
-
LES MILLE ET UNE NUITS (anonyme) - Fiche de lecture
- Écrit par Florence BRAUNSTEIN
- 965 mots
Les contes arabes anonymes connus sous le titre des Mille et Une Nuits (Alf layla wa layla) forment un ensemble des plus composites. À partir du noyau premier, d'origine persane (avec des emprunts indiens), traduit en arabe au viiie siècle, le texte s'est ramifié en s'adjoignant de nouvelles...
-
CONTE
- Écrit par Bernadette BRICOUT
- 5 814 mots
- 2 médias
...en place une société conteuse où divers personnages exercent tout à tour la fonction enviée de narrateur (Le Décaméron, L'Heptaméron). Dans Les Mille et Une Nuits, cette structure en abyme se reproduit à l'infini comme dans les poupées gigognes. Tzvetan Todorov a mis en évidence ce procédé d'... -
DEUX ANS, HUIT MOIS ET VINGT-HUIT NUITS (S. Rushdie) - Fiche de lecture
- Écrit par Catherine PESSO-MIQUEL
- 1 034 mots
Publié au Royaume-Uni en septembre 2015, Deux ans, huit mois et vingt-huit nuits (traduit de l’anglais par Gérard Meudal, Actes Sud, 2016) est le dixième roman de Salman Rushdie. Son intrigue peut être perçue comme une version pour adultes de Luka et le feu de la vie, son second conte pour enfants....
-
EXOTISME
- Écrit par Mario PRAZ
- 3 485 mots
- 4 médias
...l'exotisme ne va pas en général au-delà du nom des personnages dans les romans à sujet prétendument oriental, souvent à clef ; mais la divulgation des Mille et Une Nuits en France et en Angleterre au commencement du xviiie siècle favorisa l'essor d'un nouveau genre de contes orientaux et de fables d'un... -
MAGHREB - Littératures maghrébines
- Écrit par Jamel Eddine BENCHEIKH , Christiane CHAULET ACHOUR et André MANDOUZE
- 14 200 mots
- 3 médias
...ce désir de partage et de dialogue avec un pan de mémoire prestigieux et actif peut être donné en observant l’espace de création qu’est le recueil des Mille et Une Nuits. En 2005 et 2006, la Bibliothèque de la Pléiade publiait une traduction nouvelle de Jamel Eddine Bencheikh (en collaboration avec André...