MENDÉLÉ MOKHER SEFORIM (1835 ou 1837-1917)
La conquête yiddish
C'est alors que Chalom Jacob Abramovitch accomplit l'inévitable révolution. Rompant avec l'aberrant ostracisme prononcé contre la langue populaire, il se mit à écrire ouvertement en yiddish, nullement pour condamner cette langue, bien au contraire. Ce ne fut pas non plus pour chapitrer le pauvre monde, mais pour fustiger ses persécuteurs tsaristes et ses « bienfaiteurs » locaux.
Un renversement ne tarda pas à se produire. Les pamphlets anti-yiddish furent battus en brèche et les timides essais littéraires publiés en yiddish furent revalorisés. Une littérature flambant neuve apparut.
Le sévère Chalom Jacob Abramovitch prit le pseudonyme débonnaire de Mendélé Mokher Seforim, qui signifie « Mendélé le marchand de livres » (appellation purement hébraïque : les hébraïsmes ne se comptant plus dans la langue yiddish, à laquelle ils confèrent une inimitable saveur). Dans ses œuvres, qui reflètent la vie et les souffrances, les travers et les aspirations de la population dont il était issu et à laquelle il allait se consacrer désormais, cette dernière se reconnut pleinement et d'emblée adopta l'auteur. Elle ne fut pas la seule à lui faire fête : des critiques éminents décernèrent des éloges mérités au courageux et talentueux Mendélé dont les romans, pièces de théâtre, récits autobiographiques se succédèrent à une cadence rapide, pour la grande délectation de ses lecteurs, de plus en plus nombreux.
Ce sont pour ne citer que les principaux : Le Petit Homme (Doss kleine Mentchélé, 1864), L'Anneau porte-bonheur (Doss Wintchfinguerl, 1865), Fichké le boiteux (Fichké der Kroumer, 1865), Les Voyages de Benjamin III (Massoès Binyomine hachlichi, 1875), La Taxe ou la Bande des bienfaiteurs de la cité (Di Taxè odèr di Bandè chtot baalé-teivess, 1869), ainsi que La Haridelle (Di Kliatché, 1873) déjà mentionnée. En même temps, sans renoncer à une littérature didactique de bon aloi, il publia plusieurs adaptations de l'hébreu et d'autres langues (telles le russe, l'allemand et le français), allant d'un manuel d'histoire naturelle à un Almanach pour Juifs russes, en passant par la traduction de Cinq Semaines en ballon de Jules Verne : « Un beau récit mis au point en yiddish avec l'aide de mon ami, le distingué savant Bienstock. » Mendélé, qui maniait avec le même brio l'hébreu et le yiddish, est un classique dans ces deux littératures.
Il est mort à Odessa en pleine révolution russe. Quant à Kopyl, sa bourgade natale, elle a subi le sort de toutes les agglomérations juives en Europe. En 1942, les soldats du IIIe Reich ont massacré la plus grande partie de sa population. Seules vingt familles juives y subsistent.
La suite de cet article est accessible aux abonnés
- Des contenus variés, complets et fiables
- Accessible sur tous les écrans
- Pas de publicité
Déjà abonné ? Se connecter
Écrit par
- Isaac POUGATCH : écrivain, traducteur
Classification
Autres références
-
YIDDISH
- Écrit par Rachel ERTEL et Yitzhok NIBORSKI
- 13 906 mots
- 1 média
Mendélé Mokher Seforim (Mendélé le colporteur de livres) fut au début de sa carrière un des porte-parole de la Haskala. Ses œuvres (romans, nouvelles, pièces de théâtre), parues en feuilletons dans les revues hébraïques et yiddish, mettent en scène les milieux les plus divers de la société juive de l'époque...