EDWARDS MICHAEL (1938- )
Michael Edwards est né le 29 avril 1938 à Barnes, agglomération résidentielle de la banlieue de Londres, sur la rive sud de la Tamise. Il a très tôt le goût et le don de la poésie, fait ses études à la Grammar School de Kingston-upon-Thames, puis dans la prestigieuse université de Cambridge, avant d’enseigner à l’université de Warwick et à l’université d’Essex. Le Christ’s College de Cambridge, fondé au xvie siècle, sera pour lui « un des sites du paradis terrestre » et « le lieu où toutes [s]es idées germèrent ». Ses propres travaux l’ont conduit à passer de l’époque élisabéthaine, dominée par l’œuvre de Shakespeare (Shakespeare et la comédie de l’émerveillement, 2003 ; Shakespeare et l’œuvre de la tragédie, 2006 ; Shakespeare, le poète au théâtre, 2009), au xixe siècle (après Baudelaire, il a traduit et édité Edgar Allan Poe, dans le volume Histoires, essais et poèmes, 2006).
À l’écoute des langues
D’une manière plus audacieuse encore, il a repris le titre du livre de Stendhal, Racine et Shakespeare, et renouvelé la comparaison que celui-ci avait faite en 1823-1825. Publié en 2004, son essai n’est plus « un pamphlet sur le romantisme dirigé particulièrement contre l’Académie » (c’est ainsi que Delecluse présentait le texte de Stendhal dans sa seconde version), mais le fruit d’une véritable comparaison qui « restait à faire », comme il l’a précisé lui-même. Il ne s’agissait assurément pas pour lui d’« opposer les deux auteurs l’un à l’autre », mais d’ « écouter Racine selon le possible existentiel et ontologique du français et Shakespeare selon le possible de l’anglais, de lire aussi Racine en pensant à Shakespeare et Shakespeare en pensant à Racine, et de chercher à percevoir chaque écrivain dans une lumière neuve ».
Ce livre est écrit en français. Son essai sur La Tragédie racinienne (1972) était déjà rédigé dans notre langue, alors que, la même année, une de ses œuvres poétiques, To Kindle the Starling, paraissait en anglais. Quant à Shakespeare et l’œuvre de la tragédie, il s’ouvre sur le sonnet qui présente Romeo et Juliette, proposé dans le texte original et en traduction française, conformément à la méthode qui est de règle en littérature comparée.
La suite de cet article est accessible aux abonnés
- Des contenus variés, complets et fiables
- Accessible sur tous les écrans
- Pas de publicité
Déjà abonné ? Se connecter
Écrit par
- Pierre BRUNEL : professeur émérite de littérature comparée à l'université de Paris-Sorbonne, membre de l'Académie des sciences morales et politiques
Classification
Média