Abonnez-vous à Universalis pour 1 euro

TRANSCRIPTIONS ET TRANSLITTÉRATIONS

Translittérations

La translittération a pour fonction la reproduction de textes écrits à l'aide d'alphabets autres que l'alphabet latin (cyrillique, hébreu, arabe, etc.), permettant ainsi le classement de la documentation dans les fichiers des bibliothèques. Afin de faciliter cette opération et d'éviter toute ambiguïté, l'Organisation internationale de normalisation (I.S.O.) a édicté des règles de correspondance d'unité graphique à unité graphique : « Le même signe doit être rendu toujours de la même façon, et en principe un signe d'un alphabet ne doit correspondre qu'à un seul signe de l'autre. On tâchera de ne rendre un signe par deux signes que lorsque l'alphabet latin n'offrira pas de possibilité raisonnable de faire autrement » (Recommandation I.S.O. R 9).

Pour les langues à écriture « incomplète » (consonantique : hébreu, arabe, etc.), ces règles n'ont pu être appliquées sans modification, sous peine de conduire à des vocables illisibles. Aussi l'I.S.O. recommanda-t-elle la vocalisation préalable, c'est-à-dire la restitution des voyelles habituellement omises dans l'écriture de ces langues. Dans ce cas, la procédure n'est plus tout à fait automatique, car elle exige une bonne connaissance de la langue à translittérer.

À côté de cette translittération internationale, normalisée, il existe une translittération populaire (presse), différente selon la langue dans laquelle elle est faite, car l'on essaie de se rapprocher le plus possible de l'écriture habituelle des sons dans la langue. Par exemple, le caractère cyrillique iii, translittéré dans le système international š, est représenté en anglais par sh et en français par ch, conformément aux habitudes orthographiques de ces langues (cf. la translittération de l'alphabet cyrillique russe actuel est donnée à l'article slaves, ).

Une transcription n'est jamais gratuite, elle a un but, celui de fournir un certain nombre d'informations à des fins précises.

Pour rendre compte d'une langue et de ses rapports avec la réalité, on peut soit considérer les faits phoniques à un haut degré d'abstraction, celui du fonctionnement de la langue (on utilise alors une transcription large qui ne note que les éléments pertinents de ce point de vue), soit se placer au maximum dans le concret, celui de réalisations particulières dans des contextes bien déterminés (la transcription est alors étroite et fait un usage abondant de diacritiques). Il ne faut pas croire cependant que l'on puisse rendre compte de tous les éléments de l'expérience : si précise que puisse être la transcription, elle reste toujours un choix motivé par l'hypothèse que fait son utilisateur sur le fonctionnement de la langue qu'il décrit. En aucun cas la transcription ne pourrait atteindre le degré de mécanisation que l'on attend de certaines translittérations.

— Denis AUTESSERRE

— France AUTESSERRE

La suite de cet article est accessible aux abonnés

  • Des contenus variés, complets et fiables
  • Accessible sur tous les écrans
  • Pas de publicité

Découvrez nos offres

Déjà abonné ? Se connecter

Écrit par

Classification

Médias

Voyelles de l'anglais, du français et de l'allemand - crédits : Encyclopædia Universalis France

Voyelles de l'anglais, du français et de l'allemand

Intonation par configuration - crédits : Encyclopædia Universalis France

Intonation par configuration

Intonations : fréquence - crédits : Encyclopædia Universalis France

Intonations : fréquence

Autres références

  • AFRIQUE NOIRE (Culture et société) - Littératures

    • Écrit par , et
    • 16 566 mots
    • 2 médias
    ...documents ne sont en fait destinés qu'à des clercs et ne font pas l'objet d'une consommation de masse. La comparaison entre le texte de ces manuscrits et les versions orales transcrites d'après enregistrement offre une occasion intéressante de comparer les lois qui régissent les modes d'expression écrit...
  • CONTE

    • Écrit par
    • 5 814 mots
    • 2 médias
    Les ethnologues, au nom d'une fidélité exigeante à la matière populaire, affirment la nécessité d'une transcription littérale. Ils veulent des récits authentiques, datés, localisés avec précision, matériau précieux parce que sans retouche qui, seul, aura valeur de document. Le collecteur doit être...
  • ÉCRITURE

    • Écrit par et
    • 10 437 mots
    • 8 médias
    ...copies réalistes se révélaient être des signes, mais on leur découvrait aussi une faculté qui semblait depuis toujours réservée en propre à l'alphabet, la transcription phonétique des mots. Le dessin d'une bouche pouvait se lire « bouche », mais il notait également le son r, le dessin d'une chouette...
  • ORTHOGRAPHE

    • Écrit par et
    • 4 616 mots
    • 1 média
    ...« correct » et graphia « graphie »), a le sens propre « d'écriture correcte » et implique de par sa composition la notion de norme. L'orthographe est la manière d'écrire les sons et les mots d'une langue en conformité avec le système de transcription graphique, adopté à une époque donnée,...