Abonnez-vous à Universalis pour 1 euro

VOCABULAIRE EUROPÉEN DES PHILOSOPHIES (dir. B. Cassin)

Il n'est pas facile de présenter brièvement ce monumental Vocabulaire européen des philosophies dirigé par Barbara Cassin, et coédité par le Seuil et Le Robert (2004) : plus de 1 500 pages ; 400 entrées rassemblant dix fois plus de termes, puisque le principe est de faire droit à la diversité des langues – une quinzaine considérées, langues vivantes d'Europe, langues anciennes dont elles sont nées (le grec et le latin, mais aussi l'hébreu et l'arabe) ; près de cent cinquante auteurs, une dizaine de responsables scientifiques, de nécessaires « correspondants internationaux », l'ensemble étant coordonné par Charles Baladier.

Sous-titré Dictionnaire des intraduisibles, le volume se veut d'abord un outil – la mise à disposition du savoir des traducteurs et, comme le dit Barbara Cassin dans sa Présentation, « de ces traducteurs (historiens, exégètes, critiques, interprètes) que nous sommes en tant que philosophes ». L'étudiant en philosophie apprend vite à employer des termes tels que Logos, Mimesis ou Dasein... Mais ce qui pourrait sembler vertu de prudence (ne pas se satisfaire d'un équivalent dont chacun sait, par la pratique ordinaire des langues, ce qu'il a d'approximatif) tend plus ou moins rapidement à la sacralisation de la langue d'origine (devenu incommunicable, ce qui est à penser se dérobe au commerce des hommes), au risque d'une paresse intellectuelle. Sans doute, inversement, le novice cherche-t-il alors à se garantir d'un mauvais rêve : qu'à défaut d'incarnation, la pensée en vienne simplement à disparaître. Mais il le fait par le moyen éminemment paradoxal d'une survalorisation du singulier dans la langue : paradoxal, dans la mesure où la pensée philosophique se veut tension vers l'universel.

Barbara Cassin a, dans son métier d'éditeur, nettement pris le parti contraire à la paresse, en exigeant de ses lecteurs un travail : elle publie, dans la collection de poche qu'elle dirige au Seuil avec Alain Badiou, des « textes essentiels pour la philosophie » en leur langue d'origine, avec de nouvelles traductions en regard. Chaque volume est accompagné d'un glossaire, qui traduit dans la langue d'arrivée (la nôtre) le réseau sémantique de la langue source. Le Vocabulaire prolonge directement une telle ambition : offrir un trésor des notions, mais attachées à leurs langues. Ainsi, le Dasein ne s'entendra dans son élaboration canonique, celle de Heidegger, qu'à partir du précédent kantien, de son emploi chez Goethe et Jacobi, de sa reprise par la philosophie idéaliste allemande – enfin en opposition avec le terme Existenz, opposition forgée elle-même comme un équivalent de celle, dans le latin technique des logiciens, qui polarise ens et existentia. Parallèlement, le Vocabulaire fait le choix de ne pas consacrer d'entrée à « existence », préférant compléter l'étude de Dasein par une « note sur le latin „ex(s)istentia“ et le français „existence“ ; l'exposé du « vocabulaire de l'être » se trouve quant à lui réservé à une entrée d'un autre type (« essence »).

C'est dire aussi, dans un second temps, que le Vocabulaire supplée radicalement aux outils qui, comparables en apparence seulement, proposent une approche de la philosophie par le lexique. Le concept ne se peut plus exposer dans la naïveté d'une langue qui se laisserait oublier, pur medium de la pensée. Il faut faire retour sur l'illusion de naturel, s'interroger sur ce qui dans la prétention d'universel serait de l'ordre de la convention (même inconsciente) ou de la feinte. L'un des aspects les plus osés de l'entreprise est ainsi d'avoir consacré certaines entrées aux langues elles-mêmes, affrontant directement la question d'un « génie » propre à chacune ; mais aussi à des problèmes métalinguistiques[...]

La suite de cet article est accessible aux abonnés

  • Des contenus variés, complets et fiables
  • Accessible sur tous les écrans
  • Pas de publicité

Découvrez nos offres

Déjà abonné ? Se connecter

Écrit par

Classification